Archive for category Chaucer'd

Kowal Chaucer’d (Listen!)

Article Series - Chaucerizing

  1. Scalzi Chaucer’d (Listen!)
  2. Lake Chaucer’d (Listen!)
  3. Seuss Chaucer’d (Listen!)
  4. Kowal Chaucer’d (Listen!)

It’s no secret that among my favorite people on the planet is Mary Robinette Kowal. She’s been ripping up the proverbial charts of the speculative fiction industry of late, with awards (little ol’ thing called the Campbell) and book deals and generally exquisite swellness. She was even recently nominated for a Hugo (!), for her excellent short story “Evil Robot Monkey.”

I offered to Chaucerize something of Mary’s, and she left it up to me to determine what it would be. I naturally chose her Hugo-nodded tale of a monkey and its potter’s wheel.  So here, on the occasion of her moving into a new domicile, is a loosely Chaucer’d snippet from “Evil Robot Monkey,” which I suggest you read in full (in Modern English, naturally) just as soon as you finish up here:

Mary Robinette Kowal, “Yvele Metal Ape”

Cover Art by Mary Robinette Kowal

Cover Art by Mary Robinette Kowal

Read the rest of this entry »

2 Comments


A Crazed Week

Perhaps no better statement about the craziness of this week can be made than the simple fact that this moment — 11:42pm on Wednesday — is the first chance I’ve had to sit down and take a breath for many days.

Alas, it is only the big gulp of air before the next plunge.

This week, you see, is my annual “Shako Week,” wherein I seem to spend every last waking moment preparing the campus literary magazine for printing. As usual, things are taking longer and longer as we try to get things done — though our publication date (naturally) never changes. The past week or so has been spent trying to get students tracked down and straightened out and working in a timely manner, which sounds simple enough but can feel frightfully akin to herding cats:

We have almost all the raw material collected now. So all I have to do is put it together into a magnificent publication. By Friday.

In the meantime, I’ve been having lots of papers to grade. Finally got my desk cleared today — just in time for a round of papers from my Honors Tolkien class, which are filling my inbox at this very moment (they’re due at midnight; six minutes, people!).

My Third-year Review materials were, until yesterday, an ongoing item on my agenda, too. Got that turned in. Hopefully they’ll keep me around another year. I won’t know for some weeks.

Had a small “fire” to deal with for the Secular Commentary Series involving the abbreviating of Latin titles. Extinguished, but it took a few hours. That was a couple days ago. I think. The days are blurring.

Because I lacked things to keep me busy, I had two out-of-nowhere requests for translations today. The first was from a cadet, who for reasons unknown to me wants to inscribe on his class ring a Latin translation of the first part of the old Jesuit saying “O God, give me the boy and I will give you the man.” Strikes me as a bit on the pedophilian side without the whole, but I’m supposing he’s thinking more about testosterone. Very well: “O Deus, donate me puerum.”

The next translation request was a favor for Mary Robinette Kowal, who has done me enough favors that I couldn’t possibly deny her volunteering me to answer Delia Sherman’s call for someone to translate a spot of Old French (“Ja non! Sire, c’est offence! Mien braz est vostre, et ja ne guerpirai.”) into Middle English. I had a few minutes during the end of my office hour this morning — the 5-10 minutes I ought to have been cracking open Othello for class — and so wrote Mary:

It’s important to keep in mind that “Middle English” covers about 500 years of rapidly shifting language, and that at any given time it is incredibly inconsistent across England (folks spoke and wrote in sometimes radically different ways from one town to another). I’m suspecting, based on the French provided, that we’re talking late 13th century, courtly dialect. So I turned to a London dialect, circa Chaucer. If that’s incorrect, I need to know. Otherwise:

I nevere! Lord, it is blaspheme! Myn armes ben thyne, and I nyl nat straye.

I had some question about translating “arm” — is it meant to be the body part or the armament? I’m not sure the French can handle the double entendre as well as the English, but I thought it might be well to include it if possible; thus, the plural “arms” in my translation. Also, the verb “stray,” as used here, highlights the importance of time. It is adopted into English from Anglo-Norman during Chaucer’s lifetime, and so it would have been a sort of courtly “buzzword” during the timeperiod I’m imagining.

I’m now bummed that I mistyped “late 13th century” for the French; I meant “late 14th century.” Damnit.

Naturally, lots of students from my three classes have been wanting to meet with me for one consultation or another. I suspect that this is because they noticed I was very, very busy.

How busy? I was nonstop yesterday, working to the last minute possible before driving across the peninsula and the river to an afternoon medical check-up (still breathing!), only to turn around, drive back, run into the house, grab two slices of pizza, smile at the Wife and Hobbit (“Daddy home!”), then rush out (“Bye, Daddy!”) and sprint to my office with pizza in hand, eating as I ran. I got back around 11, I think. It’s been a blur.

Ditto today, only with the added fun of teaching, a nagging stiff neck (with accompanying headache), and, as luck would have it, getting a surprise visit from a faculty teaching evaluator. Actually, I mean that last bit literally. It was lucky. While I was unprepared for her presence, I happened to be teaching the start of Othello, which I daresay I can do pretty darn well on a moment’s notice. So I think it went well.

Still, I was distracted.

First, I was distracted by the fact that the Wife is very ill. Her months-long lingering on-and-off cold finally ‘ploded (ex- or im-, you’re choice) yesterday. She’s miserable, and now I’m stressed about leaving her alone so much with the Hobbit — who, as luck would have it (sarcastic this time), is an extra handful since we chose this week as the week to start potty-training.

Second, I was distracted by the fact that I knew that this evening I would be engaged in the formal activities of The Citadel Honor Court. I’ve written before about how torn up I get about Honor Violations. It’s terrible for me, and I have no doubt it’s far worse for the students who stand accused. Most of the time, if cadets know they’re guilty, they just resign — quit school, in other words, before they can get kicked out — but some cadets, either because they’re innocent or because they simply are hoping beyond hope, go through the full extent of a trial, which is a dreadful experience.

Tonight, from 5:30 until I was dismissed around 9:00, was my third time in the Court. It’s too close to me now to explain the experience other than to say that something about it shakes me to my core, and to confess that this long, rambling post was surely a vain attempt to distance myself from it.

I have doubts about sleep as the clocks round to midnight.

4 Comments


Beowulf in Old English

A clip of Benjamin Bagby reciting the opening of Beowulf in Old English with his own Anglo-Saxon harp accompaniment. (This one’s for you, Ken!)

4 Comments


Seuss Chaucer’d (Listen!)

Article Series - Chaucerizing

  1. Scalzi Chaucer’d (Listen!)
  2. Lake Chaucer’d (Listen!)
  3. Seuss Chaucer’d (Listen!)
  4. Kowal Chaucer’d (Listen!)

A long time without much Chaucerin’. Blame is shared, no doubt, by the time-crunch of the semester and the mental wipe-out that followed the completion of The Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament.

Grene Eyren and HammeA few spare minutes at this turn of the year, however, have put me in the mood for dusting off my free Dell microphone. Perhaps it’s the spiked eggnog, or maybe it’s the glazed-eyed hangover of holiday travels, but what I’ve decided to read for y’all is a terrific little book I’ve been absorbed in of late, a true classic that a fellow could read (at the incessant prompting of an 18-month old) over and over and over again until he just starts reading it in odd voices so as not to go completely bug-!@#$ crazy. I present to you, therefore,

The Leche Seuss, Grene Eyren and Hamme:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

As ever, the tapestry-esque cover art is courtesy of the amazingly talented Mary Robinette Kowal.

Unlike previous renditions of my Chaucerin’, I’m not quoting the original text here since, well, any decent human being should have it memorized already. Plus, I didn’t change much as I read it other than doing a quick substitution for “train.”

Oh, I should also note that I’m well aware of my wandering pronunciation on this one. Trying to do voices in Middle English — and fighting the urge not to laugh about it — completely destroyed any semblance of control that I had on some of the proper sounds. “Ich,” for instance, which is the form of the first person pronoun I used for the Sam-I-Am-Not character, ought not to be pronounced the same way it’s spelled in Modern English. Oh well. ‘Tis all for fun anyway.

Still, extra credit goes to those who can note other errors.

Happy New Year.

8 Comments


Lake Chaucer’d (Listen!)

Article Series - Chaucerizing

  1. Scalzi Chaucer’d (Listen!)
  2. Lake Chaucer’d (Listen!)
  3. Seuss Chaucer’d (Listen!)
  4. Kowal Chaucer’d (Listen!)

maynryng.jpgMy Chaucer’d Scalzi made a fair bit of noise hereabouts last week, and many folks have written to ask for a bit more. In craven heat for such attention, I could hardly wait to do another. The question was, what to Chaucer?

Several kind readers made several kind suggestions — and one unkind one — but one distant reader sent something even more convincing than a blog-post comment: an autographed copy of his latest book, humbly offered up to the venerable altar of Middle English literature.

Bribery, as any of my students can attest, will get you next to nowhere with me. I agreed to take the book — thanks! — but I wasn’t about to promise a thing. To receive the Chaucer treatment, the book was going to need to be good.

Well, I’m pleased to report it is. Jay Lake’s Mainspring is a terrific novel: full-to-bursting with images wrought from the purest strains of the fantastic. Not that I’m surprised. This is, after all, Jay Lake we’re talking about, a man whose mind is Nile-like in its regular productivity. Indeed, I can hardly give more credit to this book than to say that Mainspring is singularly Lakean. (Hey, I’m already inventing verbs, so why the hell not adjectives, as well?)

More than being just a good book, though, I’ve found that Mainspring speaks to the Chaucer muse (who is a portly fellow with a wry wit): with its “clockpunk” universe of celestial gears and airship navigation, the novel often reminded me of Chaucer’s Treatise on the Astrolabe, which is coincidentally considered to be the oldest surviving “technical manual” in English. As such, I chose the following passage, from chapter 4, for a bit of fun. (And thanks, again, to Mary Robinette Kowal for the excellent Bayeux-based book cover.)

Iay Lake, Maynryng:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Approaching seventeen degrees latitude, Hethor saw the Equatorial Wall for the first time in his life. He and de Troyes were up in the navigator’s rest, reviewing the basics of a sextant, when de Troyes stopped what he was doing, picked up a telescope, and pointed it south.

Seventene degrees latitude approchynge, Hethor sawe th’Equinoccial Wal for the first time on lyve. He and de Troyes weren up on the gydes reste (“navigator” is a 16th century adoption), forto studien the symplicites of an astrelabe (the sextant was invented, I think, by Tycho Brahe; but it is very much based on the astrolabe, which was clearly known to Chaucer), whan de Troyes cessed what he was doynge, y-picked a bras-and-glas, and loked sowth. (Telescopes are obviously post-medieval — their use associated primarily with post-Galilean times — so I’ve posited a compound that might have occurred to ol’ Chaucer. My term also has the benefit, I think, of being easily shortened: Lake will later use the term “scope”; I can replace this with “glas.”)

“Here,” he said after a moment, handing the telescope to Hethor. “Tell me what you see.”

“Heere,” quod he aftere a moment, yevynge the bras-and-glas to Hethor. “Telle me what seestow.”

“A line of clouds on the southern horizon.” Hethor swept the scope. “But it’s a huge storm.”

“I se a lyne of clowdes on th’orisonte southern.” Hethor sweped the glas. “Hit is a grete storm.”

“Biggest storm the world’s ever known,” said de Troyes with a laugh. “A hundred miles of brass-topped rock, haunted by ghosts from every age. It will never blow over, not while God’s universe yet runs onward.”

“The gretteste storm to the worldis knowynge,” quod de Troyes with laughtere. “An hundredth myles of bras-crouned rokke, moche haunted by goostes from everiche age. Hit wol never blowe aweye, not while Goddes creacioun renneth onward.” (Chaucer did use the Latinate term “universe,” but he used it only in the sense of something being “universal,” not meaning “the whole of everything.”)

“That’s it,” Hethor breathed. Somehow he’d expected forests of monkeys, exotic crystal cities, wizards’ palaces. Not just a smudge where sky met horizon.

“That is it,” Hethor brethed. Somdeel he had bene expectaunt to se wodes ful of apen (“monkey” is post-medieval, coming from Arabic), cristall citees, palyces of magiciens. Not just a blotte where sky met th’orisonte. (Of all the terms in this snippet, “smudge” gave me the most trouble. It’s a late entrant into English, and I found it difficult to think of a suitable synonym. I decided, after much deliberation, to use “blot” — Chaucer would surely associate the distant, dark smudge on the horizon in terms of an ink-stain upon the clouds, dripped from the pen of God.)

“Keep an eye to the south,” said de Troyes. “The Wall grows closer day by day.”

“Kepe eyen to the sowth,” quod de Troyes. “The Wal neeryth from daye to daye.”

5 Comments


About the DuhVinci Code…

DaVinci Code coverIt has been suggested, among other things, that I consider Chaucerin’ a recent mega-double-chocolate-bestselling novel by Hack Bro… I mean, Dan Brown: The DaVinci Code.

Or, as I term it, The DuhVinci Code.

The sins of this book — both from a writer’s perspective and an academic one — have been sufficiently catalogued elsewhere; so there’s no need to repeat them here.

There is, however, a necessity to answer the suggestion. While, as someone else noted, The DuhVinci Code has already been Chaucer’d — by the esteemed Geoffrey himself over at his strangely silent of late blog (alongside the movie Snakes on a Plane and other sundry amusements) — that’s not really what’s stopping me from doing it. No, it’s something more, something that brings to mind this delightful passage, from the famed works of Sir Thomas Malory (Works, ed. Vinaver, p. 395):

Ryght so there cam a damesell that was cousyn nyghe to the erle of Pase, and she was cousyn also unto Morgan le Fay; and by ryght that castell of La Beale Regarde sholde have bene hers by trew enherytaunce. So this damesell entyrd into this castell where lay sir Alysaundir, and there she founde hym uppon his bedde passynge hevy and all sad.

“Sir knyght,” seyde the damesell, “and ye wolde be myrry, I cowde tell you good tydyngis.”

“Well were me,” seyde sir Alysaundir, “and I myght hyre of good tydynges, for now I stonde as a presonere be my promyse.”

“Sir,” she seyde, “wyte you well that ye be a presonere and wors than ye wene, for my lady, my cousyn, quene Morgan, kepyth you here for none other entente but for to do hir plesure whan hit lykyth hir.”

“A, Jesu defende me,” seyde sir Alysaundir, “frome suche pleasure! For I had levir kut away my hangers than I wolde do her ony suche pleasure!”

I’ll not give the alternative as cutting off my hangers, but I really don’t want to read another word of the DuhVinci Code if I can help it.

No Comments


Scalzi Chaucer’d (Listen!)

Article Series - Chaucerizing

  1. Scalzi Chaucer’d (Listen!)
  2. Lake Chaucer’d (Listen!)
  3. Seuss Chaucer’d (Listen!)
  4. Kowal Chaucer’d (Listen!)

Old Mannes Werre - coverIn a fit of rage against working on my syllabi for the coming term, I took a snippet from John Scalzi’s novel Old Man’s War (chapter 9 for those playing at home) and, well, Chaucer’d it. That is, I took Scalzi’s text and translated it into Chaucer’s dialect. Details follow the audio.

Many thanks to Mary Robinette Kowal for the accompanying cover art, fashioned using the Historical Tale Construction Kit, which itself makes use of the famed Bayeux Tapestry.


Iohannis Scalzi, Olde Mannes Werre:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Scalzi’s book is Science Fiction, which presents certain difficulties in translating into late Middle English. Below is Scalzi’s text, in blockquotes, followed by my translation in bold (with editorial comments in parens):

“I can take a shot,” Watson said, sighting over his boulder. “Let me drill one of those things.”

“I kan tak a shote,” quod Watson, lookynge right over his rokke. “Graunte me striken oon.”

“No,” said Viveros, our corporal. “Their shield is still up. You’d just be wasting ammo.”

“No,” quod Viveros, oure ledere. (The first troublespot: “corporal” is French in origin and doesn’t really enter English until the 16th c.) “Hire sheeld is stille up. Woldestow wasten iren arwes?” (Like “corporal,” “ammunition” is a French loan from the 16th c.)

“This is bullshit,” Watson said. “We’ve been here for hours. We’re sitting here. They’re sitting there. When their shield goes down, we’re supposed to do what, walk over and start blasting at them? This isn’t the fucking 14th Century. We shouldn’t make an appointment to start killing the other guy.”

“I deme hyt boledonge,” quod Watson. “Hereupon we have stynte stille for houres. Sitt we here. Sitteth they ther. Whanne hire bokeler (a bit of translator’s freedom here: a “bokeler” is a diminutive shield; Watson is more derogatory than Viveros in his regard for this “shield”) descendeth, oghte we to passe overthwart and anonright bigynne shetyng? This nis nat the swyving yeres of derke. (The other option here, which perhaps would have been amusing, would have been to have Watson point out that this is the fucking 14th century.) We ne noghte to make a tyme to bigynne mordryng the other man.”

Viveros looked irritated. “Watson, you’re not paid to think. So shut the fuck up and get ready. It’s not going to be long now, anyway. There’s only one thing left in their ritual before we get at it.”

Viveros loked anoyed. “Watson, thu art nat y-payed to thenche. So bokele thyn ers (The idiom “shut the fuck up” is not quite Chaucerian; I think “shut your ass up,” however, works fine.) and makestow redi. Ywis, hit wole nat be longe now. Ther is oon thynge lefte in hire parfournynge biforn we bigynne.”

“Yeah? What’s that?” Watson said.

“Ye? What thyng is that?” quod Watson.

“They’re going to sing,” Viveros said.

“Thei wol synge,” quod Viveros.

Watson smirked. “What are they going sing? Show tunes?”

“What wol thei synge? Passioun Pleyes?” japed Watson. (Middle English more regularly moves speech tags to the end of lines. The other change here is from “show tunes” to “Passion plays”: if one had to point to the medieval Cats, it would probably be something like a Passion play — especially something good and gruesome, like the coliphizacio.)

“No,” Viveros said. “They’re going to sing our deaths.”

“No,” quod Viveros. “Thei wol synge oure dethes.”

Anyone got any suggestions for another book needing to be Chaucer’d?

27 Comments


SetPageWidth