My next academic book is a “casebook” about Owain Glyndwr. It’s shaping up to be a terrific volume, with a number of great essays and (most importantly, I think) the primary medieval and early modern sources about his life, presented in their original languages (mainly Latin, Welsh, Anglo-Norman, Old French, and Middle English) and facing-page translations.
In some ways this is a much easier project than the casebook for the Battle of Brunanburh. I have a co-editor this time (Welsh scholar John Bollard), and there are fewer languages and fewer essays to deal with. On the other hand, Brunanburh only had 53 sources, and I was only responsible for 14 of them. This time, there are (at current count) 88 sources, and I am responsible for 31 of them. Since I am also (as with the Brunanburh book) doing all the formatting and book design myself, this means I’m sorta kinda busy even when I’m not teaching and grading and what-not.
What’s been fun, though, is that many of those 31 sources I’m editing and translating are in Anglo-Norman, a language I’ve dabbled in but never had to utilize extensively. No longer! This morning, for instance, I will spend most of my time in the office translating a letter written by Hotspur to King Henry IV in November 1401.
Don’t even try to tell me my life isn’t pretty cool.
Discover more from Michael Livingston
Subscribe to get the latest posts sent to your email.